Über mich

Selbstständige Übersetzerin (Deutsch/Spanisch)

Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Muttersprache: Spanisch

Ob privat, politisch oder geschäftlich: Immer wenn mehrere Kulturen in Kontakt treten, sind Übersetzungen vonnöten. Damit Ihre Texte ihren Zweck in der Zielkultur tatsächlich erfüllen, entwickle ich passende Lösungen entsprechend:

  • den Besonderheiten jedes Textes
  • der Fachterminologie
  • dem Vorwissen und den Erfahrungen der anvisierten Zielgruppe(n)

und berate Sie gern bezüglich spezieller Fragen des Transfers.

Interkulturelle Fachkommunikation (Übersetzen und Dolmetschen)
1. Fremdsprache: Spanisch
2. Fremdsprache: Portugiesisch
Ergänzungsfach: Recht
Das Thema meiner Diplomarbeit war:

„Das Translationsfeld in interkultureller Perspektive am Beispiel des Translationsprozesses von Viktor Klemperers LTI in Spanien“

Übersetzung

Seit 2010 arbeite ich als selbstständige Übersetzerin in den Sprachrichtungen

Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch

und seit 2012 auch als ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare.

Bisherige thematische Schwerpunkte:

  • Personenrecht
  • Schuldrecht
  • Sachenrecht
  • Familienrecht
  • Erbrecht
  • Strafrecht
  • Geschichte
  • Museen und Museumsdidaktik
  • Politik und Politikwissenschaft
  • nachhaltige Entwicklung
  • Frauen- und Kinderrechte
  • Biodiversität
  • Umweltschutz
  • Artenschutz
  • Architektur
  • Medizin

Bis 2009 war ich an der Botschaft von Mexiko in Berlin als Übersetzerin angestellt. Mitgewirkt habe ich in den Abteilungen für juristische Angelegenheiten, internationale Zusammenarbeit, Tourismus, Wirtschaft, Presse u. a.

Im Bereich der Fachübersetzungen zur NS-Geschichte habe ich bisher mit der Topographie des Terrors, dem NS-Dokumentationszentrum München und der KZ-Gedenkstätte Dachau zusammengearbeitet.


Politische Bildungsarbeit

Dank meiner Übersetzungstätigkeit kam ich außerdem zur politischen Bildungsarbeit an der Topographie des Terrors, wo ich seit 2012 als Bildungsreferentin Besuchergruppen auf Deutsch und Spanisch betreue.

Bis 2016 war ich auch an der Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen für den Museumspädagogischen Dienst und den Förderverein Sachsenhausen e. V. in der Betreuung von Besuchergruppen tätig.


Weitere Stationen

2004 – 2007 - Produktion und Moderation von Radiosendungen, Nachrichtenpool Lateinamerika, Berlin

1993 – 2004 - Privatlehrerin für Spanisch, Deutsch als Fremdsprache und Alphabetisierungslehrerin für unbegleitete minderjährige Flüchtlinge bei Flucht nach vorn, SPI, Berlin

Stipendien

2013 - ViceVersa. Übersetzerwerkstatt Deutsch-Spanisch mit Fokus Lateinamerika, Übersetzerhaus Looren, Schweiz

2011 - ViceVersa. Deutsch-mexikanische Übersetzerwerkstatt im Rahmen der FIL, Guadalajara, Mexiko


Kooperation und Qualitätskontrolle
Sebastian Henning
  • Diplom-Übersetzer (Spanisch/Englisch/Deutsch)
  • Allgemein beeidigt und ermächtigt für die Berliner Gerichte und Notare
Annette Schmaltz
  • Diplom Interkulturelle Fachkommunikation (Spanisch/Englisch/Deutsch)
  • Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin
Mitglied Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Leistungen

Verfügen Sie über internationale Handelsbeziehungen in der spanischsprachigen Welt oder sind Sie daran interessiert diese aufzubauen und möchten die Kommunikation mit ihren Partnern korrekt und zuverlässig gestalten? Die Zielgruppe stets vor Augen, der passende Ausdruck und die korrekte Fachterminologie an der richtigen Stelle und die Kommunikation Ihres Unternehmens läuft!
Das Textspektrum ist groß und vielschichtig: Schulungsunterlagen, Verträge, Schriftsätze, Prospekte, Handelsregisterauszüge, Verwaltungstexte, Korrespondenz, Webseiten, Newsletter u. v. m.
Die Erfahrung zeigt, dass sich der Handlungsrahmen umso besser definieren lässt, je umfangreicher und detaillierter die vorliegenden Informationen über
Zielgruppe, Zweck und Kontext sind; auf dieser Grundlage können dann in der Textarbeit individuell passende Lösungen entwickelt werden. Als diplomierte Übersetzerin verfüge über die erforderliche Sprachkompetenz und das stilistische Fingerspitzengefühl, um Ihre Texte für den anvisierten Zweck optimal zu übersetzen. Gerne berate ich Sie zu speziellen Fragen des Transfers.
Wer kennt sie nicht: Unterlagen, die Sie für ein Amt oder eine öffentliche Einrichtung in einer übersetzten Version benötigen. Als für die Berliner Gerichte und Notare ermächtige Übersetzerin übersetze ich Unterlagen vom Deutschen ins Spanische oder umgekehrt. Mit meinem Stempel und meiner Unterschrift bestätige ich die Vollständigkeit und die Richtigkeit dieser Übersetzungen. Damit ich Ihnen so schnell wie möglich einen unverbindlichen Kostenvoranschlag unterbreiten kann, denken Sie bitte daran, mir bei Kontaktaufnahme Ihre vollständigen und in bester Qualität eingescannten Unterlagen (am Liebsten als PDF-Datei) zuzusenden.
Das Spektrum amtlicher Unterlagen umfasst bspw.:
Geburtsurkunde, Auszug aus dem Geburtseintrag; Ausweispapiere wie Personalausweis, Reisepass und
andere Ausweisunterlagen wie Studierendenausweis und Behindertenausweis; Unterlagen zu Schulabschluss und Berufsausbildung wie Schulzeugnis, Universitätszeugnis, Abschlussbescheinigung, Noten und Prüfungszeugnis; andere Bewerbungsunterlagen wie Lebenslauf, Arbeitszeugnis und Empfehlungsschreiben; Arbeitsunterlagen wie Arbeitsbescheinigung, Gehaltsabrechnung, Lohnabrechnung, Lohnbescheinigung, Einkommensbescheinigung; Finanzunterlagen wie Steuerbescheid, Steuerbescheinigung und Kontoauszug; Verträge wie Kaufvertrag, Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Ehevertrag, Versicherungsvertrag; Heirats- und Familienunterlagen wie Ledigkeitsbescheinigung, Bescheinigung über die
Anmeldung der Eheschließung, Heiratseintrag, Eheurkunde, Familienbuch, Scheidungsurteil, Anerkennung der Vaterschaft, Sorgeerklärung; Aufenthaltsunterlagen wie Aufenthaltsbescheinigung, Dokumente zu Einreise und Aufenthalt, Aufenhaltstitel, Aufenthaltserlaubnis, Blaue Karte-EU, Erlaubnis zum Daueraufenthalt, Niederlassungserlaubnis, Visum; Einbürgerungsunterlagen wie Einbürgerungszusicherung, Einbürgerungsurkunde, Bescheinigung über den Verlust der Staatsangehörigkeit und andere Dokumente wie Urkunde, notarielle Beurkundung, Führungszeugnis, Vollmacht, Apostille, beglaubigte Abschrift, Beglaubigung, Legalisierung, eidesstaatliche Erklärung, Anmeldebescheinigung, Urteil, Gerichtbeschluss, Gerichtsurteil, Erbschein, Testament, Verfügung von Todes wegen, Sterbeurkunde u. v. m.
Internationale Organisationen und Nichtregierungsorganisationen handeln in verschiedenen Gebieten menschlichen Wirkens mit dem Ziel, bestehende Probleme nachhaltig zu lösen und Netzwerke weltweit zu intensivieren. Sprache, Kommunikation und interkultureller Austausch sind hierfür eine grundlegende Bedingung. Aber damit politische Partizipation auch von unten her überhaupt
möglich ist, müssen Sprachbarrieren überwunden werden. Ich betrachte meine Tätigkeit als Übersetzerin daher auch als politische Handlung. In meinen Übersetzungen steht neben der adäquaten Anwendung des entsprechen Vokabulars die Zielgruppe an zentraler Stelle. Somit wird nicht nur die interkulturelle bzw. internationale Kommunikation, sondern auch die
politische Partizipation von unten her begünstigt. Meine Interessengebiete erstrecken sich von Kultur und Bildung, dem Recht auf Arbeit und Wahlrecht, Einwanderung und Asylrecht, Gesundheit, Rechten von Frauen und Kindern bis hin zu biologischer Vielfalt, Naturschutz (Pflanzen- und Artenschutz), Klima, Energie, Gentechnik, Landwirtschaft.
Eine meiner Leidenschaften ist die Geschichte, denn die differenzierte Auseinandersetzung mit historischen gesellschaftlichen Prozessen und vergangenen Ereignissen ermöglicht ein besseres Verständnis der Gegenwart und erlaubt deren Gestaltung.
Die langjährige Beschäftigung mit der Geschichte und der Sprache des Nationalsozialismus ist bisher ein
wichtiger Schwerpunkt meiner Beschäftigung mit historischen Themen gewesen. Diese Beschäftigung qualifiziert mich einerseits als Referentin im Bereich der politischen Bildungsarbeit und andererseits als Fachübersetzerin für die NS-Geschichte.
Neben der sorgfältigen Analyse und Interpretation von Sprachphänomenen in historischem Kontext hilft mir
der Dialog mit Besucher-Gruppen (z. B. in der Topografie des Terrors), sowohl mit der Sprache dieser Epoche als auch mit der Art und Weise, wie wir uns heute darauf beziehen, historisch korrekt und in einer für uns heute adäquaten Form umzugehen ̵ und das mit dem Plus, dass sich diese Sensibilität auch auf andere Epochen übertragen lässt.

Kunden

Kommentare

Kontaktieren Sie mich

Um Ihnen so schnell wie möglich einen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können, geben Sie in Ihrer Anfrage bitte Folgendes an:

Erlaubte Dateiformate: jpg, gif, png, doc, docx, odt, pdf, zip, rar

Möchten Sie mehrere Dateien senden, packen Sie diese bitte zu einer ZIP-Datei

© Script Powered by kostenloses Kontaktformular