Quién soy

Traductora independiente (alemán/español)

Traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín

Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ)

Lengua materna: español

Por cuestiones privadas, políticas o de negocios: siempre que varias culturas se relacionan se requiere de traducciones. Con el afán de que sus textos cumplan con eficacia su función en la lengua meta, apronto soluciones adecuadas con base en

  • las particularidades de cada texto,
  • la terminología especializada,
  • y el conocimiento previo y las experiencias del grupo meta.

Con todo gusto, ofrezco también asesoría relacionada con cuestiones especiales de la traducción.

Licenciada en Comunicación Intercultural Especializada (Traducción/Interpretación)
1.ª Lengua extranjera: español
2.ª Lengua extranjera: portugués
Asignatura complementaria: Derecho
El tema de mi trabajo de grado fue

„El campo de la traducción en la perspectiva intercultural. El proceso de traducción en España de La lengua del Tercer Reich, de Victor Klemperer“

Traducción

Desde 2010 me desempeño como traductora independiente en la combinación de idiomas

alemán – español / español – alemán

y, desde 2012, también como traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín.

Los ámbitos temáticos de mayor relevancia hasta el momento son:

  • derecho de personas
  • derecho de obligaciones
  • derecho de cosas
  • derecho de familia
  • derecho de sucesiones
  • derecho penal
  • Historia
  • museos y didáctica museística
  • política y ciencias políticas
  • desarrollo sostenible
  • derechos de la mujer y del niño
  • biodiversidad
  • protección al medio ambiente
  • protección de las especies
  • Arquitectura
  • Medicina

De 2006 a 2009 fui empleada de la Embajada de México en Berlín, donde colaboré en las secciones de asuntos jurídicos, cooperación internacional, turismo, economía, prensa, entre otras.

Por lo que toca al ámbito de las traducciones especializadas en historia del nacionalsocialismo, he tenido oportunidad de colaborar hasta el momento con la Topografía del Terror, el Centro de Documentación en Múnich sobre la Historia del Nacionalsocialismo y el Monumento Conmemorativo del Campo de Concentración de Dachau.


Formación política

Mi desempeño como traductora me abrió las puertas para trabajar también en el ámbito de la formación política en la Topografía del Terror, donde, a partir de 2012, acompaño a grupos de visitantes en los idiomas alemán y español en calidad de guía.

Hasta 2016, desarrollé esta misma actividad en el Sitio conmemorativo y Museo de Sachsenhausen por encargo del departamento de pedagogía museística y de la Asociación de Fomento a Sachsenhausen.


Otras estaciones

2004 – 2007 - Producción y moderación de programas de radio, Nachrichtenpool Lateinamerika, Berlín

1993 – 2004 - Maestra privada de español, alemán como lengua extranjera y alfabetización para refugiados menores de edad en Flucht nach vorn, SPI, Berlín

Becas

2013 - ViceVersa. Taller de traducción alemán-español de América Latina, Übersetzerhaus Looren, Schweiz

2011 - ViceVersa. Taller de traducción mexicano-alemán en el marco de la FIL, Guadalajara, México


Cooperación y control de calidad
Sebastian Henning
  • Licenciado en Traducción (español/inglés/alemán)
  • Traductor jurado para los juzgados y notarios de Berlín
Annette Schmaltz
  • Licenciada en Comunicación Intercultural Especializada (español/inglés/alemán)
  • Traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín
miembro BDÜ

Servicios

¿Mantiene relaciones comerciales internacionales en el mundo hispanohablante?, ¿está interesado en establecerlas?, ¿desea que la comunicación con sus socios sea correcta y confiable? Con la mira puesta en el grupo meta, la terminología correcta, la expresión concisa, ¡y la comunicación de su empresa fluirá sin tropiezos!
La gama de textos es amplia y variada: materiales
de capacitación, contratos, oficios, comunicaciones de registro mercantil, textos administrativos, correspondencia, páginas web, prospectos, boletín de noticias, boletín informativo, entre otros.
La experiencia demuestra que cuanta más amplia y detallada es la información acerca del grupo meta, la finalidad y el contexto de la traducción, más fácil es también definir el marco de actuación, a fin
de que las soluciones sean las adecuadas para cada caso.
Como licenciada en traducción, poseo la competencia lingüística y el tacto estilístico para traducir sus textos de tal modo que cumplan su objetivo con eficacia. Si lo requiere, será un placer brindarle también asesoría acerca de las particularidades de cada texto y su traducción.
¿Quién no los conoce?: documentos que hay que traducir para presentarlos ante oficinas estatales o instituciones públicas. Como traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín cuento con autorización para traducir documentos oficiales del alemán al español o viceversa. Con mi sello y firma certifico que la traducción de un documento oficial es fiel y completa.
A fin de poder extenderle un presupuesto a la brevedad posible, es importante que incluya en su mensaje de contacto su documentación escaneada por completo en la mejor calidad posible (de preferencia como archivo PDF).
La gama de textos oficiales abarca, por ejemplo:
acta de nacimiento, copia de registro de nacimiento; documentos de identidad como cédula de identidad, pasaporte y otras identificaciones como carnet de estudiante, carnet de discapacidad; documentos
relacionados con la escolaridad o la formación profesional, notas, libro de notas, hoja de calificaciones, certificado de notas de estudios universitarios, certificado de conclusión de carrera, certificado de examen, diploma; documentos para presentarse a un puesto de trabajo como currículum vitae, referencia, constancia de trabajo y recomendación; documentos de trabajo como constancia de trabajo, hoja de haberes, nómina, hoja de salario, constancia de salario, certificado de ingresos; documentación financiera como acto de imposición, acto de liquidación del impuesto, alta de licencia fiscal y estado de cuenta; contratos como contrato de compraventa, contrato de arrendamiento, contrato de trabajo, contrato de seguro; documentos con relación al matrimonio y la familia como certificado de soltería, certificado sobre la proclama de matrimonio, solicitud de matrimonio, acta
de matrimonio, libro de familia, capitulaciones matrimoniales, sentencia de divorcio, resolución de divorcio, reconocimiento de hijo natural, declaración de patria potestad, declaración de custodia de los hijos; documentos de residencia como fe de residencia, documentos relacionados con la entrada a un país y la estancia, título de residencia, permiso de residencia, tarjeta azul UE, permiso de residencia permanente, permiso de establecimiento de duración indefinido, visa; documentos de naturalización como promesa de nacionalización o de ciudadanía, acta de naturalización, certificado de pérdida de nacionalidad o de ciudadanía, así como otros documentos como título, cédula, escritura, justificante, acto, partida, resolución, sentencia, declaración de herederos, certificado sucesorio, testamento, consignación de última voluntad, acta de defunción, entre otros muchos.
Organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales actúan en diversos ámbitos de la actividad humana con el objetivo de dar solución sustentable a los problemas existentes y reforzar las redes a escala mundial. Para ello, la comunicación y el intercambio entre culturas con lenguas distintas son requisito indispensable y la superación de las barreras lingüísticas, un imperativo que permite la participación política, aun desde las esferas más bajas de la población.
Por ello, considero que mi labor como traductora es también un acto político. Además del empleo adecuado del registro lingüístico correspondiente, el grupo meta ocupa un lugar destacado en mi estrategia de traducción. Esto favorece no solo la comunicación intercultural e internacional, sino que, al mismo tiempo, beneficia la participación de los grupos menos privilegiados.
Los temas que me interesan abarcan ámbitos como la cultura y la educación, el derecho al trabajo, el sufragio, la inmigración y el derecho al asilo, la salud, los derechos de la mujer y los derechos del niño, pero también la biodiversidad y la protección al medio ambiente (protección de flora y especies animales), el cambio climático, la energía, la tecnología genética y la agricultura.
Entre mis pasiones figura la historia. Examinar con detenimiento acontecimientos pasados y reflexionar acerca de procesos sociales a lo largo del tiempo son ejercicios clave para entender y configurar mejor nuestro presente.
Desde hace varios años, me dedico al estudio de la historia y el lenguaje del nacionalsocialismo. Mi afán
por comprender esta época me ha cualificado, por un lado, como guía en el ámbito de formación política y, por el otro, como traductora especializada en historia y lenguaje del nacionalsocialismo.
Además del análisis y la interpretación de fenómenos lingüísticos en su contexto histórico, el diálogo con los visitantes (p. ej. en la Topografía del Terror) ha sido una
importante herramienta para comprobar si la traducción del lenguaje característico de esa época es correcta desde el punto de vista histórico y, al mismo tiempo, también adecuada a nuestro contexto actual. Por si fuera poco, el desarrollo de esta sensibilidad tiene una ventaja adicional: se puede aplicar también a otras épocas.

Clientes

Comentarios

CONTÁCTEME

A fin de poder extenderle un presupuesto a la brevedad posible, incluya, por favor, la siguiente información en su mensaje de contacto:

Formatos de archivo autorizados: jpg, gif, png, doc, docx, odt, pdf, zip, rar

Si desea enviar varios documentos, agrúpelos antes en un solo archivo ZIP

© Script Powered by kostenloses Kontaktformular