Traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín
Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
Lengua materna: español
Por cuestiones privadas, políticas o de negocios: siempre que varias culturas se relacionan se requiere de traducciones. Con el afán de que sus textos cumplan con eficacia su función en la lengua meta, apronto soluciones adecuadas con base en
Con todo gusto, ofrezco también asesoría relacionada con cuestiones especiales de la traducción.
Licenciada en Comunicación Intercultural Especializada (Traducción/Interpretación)
1.ª Lengua extranjera: español
2.ª Lengua extranjera: portugués
Asignatura complementaria: Derecho
El tema de mi trabajo de grado fue
„El campo de la traducción en la perspectiva intercultural. El proceso de traducción en España de La lengua del Tercer Reich, de Victor Klemperer“
Desde 2010 me desempeño como traductora independiente en la combinación de idiomas
alemán – español / español – alemán
y, desde 2012, también como traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín.
Los ámbitos temáticos de mayor relevancia hasta el momento son:
De 2006 a 2009 fui empleada de la Embajada de México en Berlín, donde colaboré en las secciones de asuntos jurídicos, cooperación internacional, turismo, economía, prensa, entre otras.
Por lo que toca al ámbito de las traducciones especializadas en historia del nacionalsocialismo, he tenido oportunidad de colaborar hasta el momento con la Topografía del Terror, el Centro de Documentación en Múnich sobre la Historia del Nacionalsocialismo y el Monumento Conmemorativo del Campo de Concentración de Dachau.
Mi desempeño como traductora me abrió las puertas para trabajar también en el ámbito de la formación política en la Topografía del Terror, donde, a partir de 2012, acompaño a grupos de visitantes en los idiomas alemán y español en calidad de guía.
Hasta 2016, desarrollé esta misma actividad en el Sitio conmemorativo y Museo de Sachsenhausen por encargo del departamento de pedagogía museística y de la Asociación de Fomento a Sachsenhausen.
2004 – 2007 - Producción y moderación de programas de radio, Nachrichtenpool Lateinamerika, Berlín
1993 – 2004 - Maestra privada de español, alemán como lengua extranjera y alfabetización para refugiados menores de edad en Flucht nach vorn, SPI, Berlín
2013 - ViceVersa. Taller de traducción alemán-español de América Latina, Übersetzerhaus Looren, Schweiz
2011 - ViceVersa. Taller de traducción mexicano-alemán en el marco de la FIL, Guadalajara, México
“Admiro la gran calidad de su trabajo y la calidez humana que muestra durante el contacto con su cliente. Sus traducciones tienen la característica de que ‚alemanizan‘ el texto traducido, es decir, Iliana no realiza una traducción literal de las frases o de las palabras, sino que busca la manera de que la persona a quien se dirige el documento traducido pueda entenderlo de manera sencilla y correcta. Además, Iliana toma siempre en cuenta las opiniones y las sugerencias de sus clientes e, igualmente, cumple de manera responsable y puntual con las fechas de entrega pactadas.”
„Camino ist ein sozialwissenschaftliches Institut in Berlin, wir sind regelmäßig an unterschiedlichen EU-Projekten beteiligt und in diesem Kontext auf gute und zuverlässige Übersetzungen angewiesen. Letztes Jahr habe ich einen Vortrag an der Universität von Alicante gehalten und war ausgesprochen zufrieden mit der Übersetzung (deutsch – spanisch)! Besonders gut gefallen hat mir, dass die Übersetzerin wirklich auf meinen Wunsch eingegangen ist, den Text in ein für mich vortragsgeeignetes Spanisch zu übersetzen. Wir werden weiterhin auf Iliana Sánchez Roa zurückgreifen.“
„Das NS-Dokumentationszentrum München ist ein Lern- und Erinnerungsort am historischen Standort des ehemaligen ‚Braunen Hauses’. [...] Zur Eröffnung am 1. Mai 2015 wurden Kurzführer und Mediaguides in verschiedenen Sprachen veröffentlicht. Frau Sánchez Roa hat sich der spanischen Übersetzung sowie der Bearbeitung der Mediaguide-Texte angenommen. Mit der erbrachten Leistung sind wir außerordentlich zufrieden, da sie nicht nur innerhalb kurzer Zeit und stets pünktlich, sondern auch sprachlich einwandfrei und präzise erfolgt ist. [...] Die Zusammenarbeit war stets erfreulich, weswegen wir bei weiteren Projekten gerne wieder auf Frau Iliana Sánchez Roa zurückkommen werden.“
A fin de poder extenderle un presupuesto a la brevedad posible, incluya, por favor, la siguiente información en su mensaje de contacto: