Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Muttersprache: Spanisch
Ob privat, politisch oder geschäftlich: Immer wenn mehrere Kulturen in Kontakt treten, sind Übersetzungen vonnöten. Damit Ihre Texte ihren Zweck in der Zielkultur tatsächlich erfüllen, entwickle ich passende Lösungen entsprechend:
und berate Sie gern bezüglich spezieller Fragen des Transfers.
Interkulturelle Fachkommunikation (Übersetzen und Dolmetschen)
1. Fremdsprache: Spanisch
2. Fremdsprache: Portugiesisch
Ergänzungsfach: Recht
Das Thema meiner Diplomarbeit war:
„Das Translationsfeld in interkultureller Perspektive am Beispiel des Translationsprozesses von Viktor Klemperers LTI in Spanien“
Seit 2010 arbeite ich als selbstständige Übersetzerin in den Sprachrichtungen
Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch
und seit 2012 auch als ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare.
Bisherige thematische Schwerpunkte:
Bis 2009 war ich an der Botschaft von Mexiko in Berlin als Übersetzerin angestellt. Mitgewirkt habe ich in den Abteilungen für juristische Angelegenheiten, internationale Zusammenarbeit, Tourismus, Wirtschaft, Presse u. a.
Im Bereich der Fachübersetzungen zur NS-Geschichte habe ich bisher mit der Topographie des Terrors, dem NS-Dokumentationszentrum München und der KZ-Gedenkstätte Dachau zusammengearbeitet.
Dank meiner Übersetzungstätigkeit kam ich außerdem zur politischen Bildungsarbeit an der Topographie des Terrors, wo ich seit 2012 als Bildungsreferentin Besuchergruppen auf Deutsch und Spanisch betreue.
Bis 2016 war ich auch an der Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen für den Museumspädagogischen Dienst und den Förderverein Sachsenhausen e. V. in der Betreuung von Besuchergruppen tätig.
2004 – 2007 - Produktion und Moderation von Radiosendungen, Nachrichtenpool Lateinamerika, Berlin
1993 – 2004 - Privatlehrerin für Spanisch, Deutsch als Fremdsprache und Alphabetisierungslehrerin für unbegleitete minderjährige Flüchtlinge bei Flucht nach vorn, SPI, Berlin
2013 - ViceVersa. Übersetzerwerkstatt Deutsch-Spanisch mit Fokus Lateinamerika, Übersetzerhaus Looren, Schweiz
2011 - ViceVersa. Deutsch-mexikanische Übersetzerwerkstatt im Rahmen der FIL, Guadalajara, Mexiko
„Camino ist ein sozialwissenschaftliches Institut in Berlin, wir sind regelmäßig an unterschiedlichen EU-Projekten beteiligt und in diesem Kontext auf gute und zuverlässige Übersetzungen angewiesen. Letztes Jahr habe ich einen Vortrag an der Universität von Alicante gehalten und war ausgesprochen zufrieden mit der Übersetzung (deutsch – spanisch)! Besonders gut gefallen hat mir, dass die Übersetzerin wirklich auf meinen Wunsch eingegangen ist, den Text in ein für mich vortragsgeeignetes Spanisch zu übersetzen. Wir werden weiterhin auf Iliana Sánchez Roa zurückgreifen.“
„Das NS-Dokumentationszentrum München ist ein Lern- und Erinnerungsort am historischen Standort des ehemaligen ‚Braunen Hauses’. [...] Zur Eröffnung am 1. Mai 2015 wurden Kurzführer und Mediaguides in verschiedenen Sprachen veröffentlicht. Frau Sánchez Roa hat sich der spanischen Übersetzung sowie der Bearbeitung der Mediaguide-Texte angenommen. Mit der erbrachten Leistung sind wir außerordentlich zufrieden, da sie nicht nur innerhalb kurzer Zeit und stets pünktlich, sondern auch sprachlich einwandfrei und präzise erfolgt ist. [...] Die Zusammenarbeit war stets erfreulich, weswegen wir bei weiteren Projekten gerne wieder auf Frau Iliana Sánchez Roa zurückkommen werden.“
“Admiro la gran calidad de su trabajo y la calidez humana que muestra durante el contacto con su cliente. Sus traducciones tienen la característica de que ‚alemanizan‘ el texto traducido, es decir, Iliana no realiza una traducción literal de las frases o de las palabras, sino que busca la manera de que la persona a quien se dirige el documento traducido pueda entenderlo de manera sencilla y correcta. Además, Iliana toma siempre en cuenta las opiniones y las sugerencias de sus clientes e, igualmente, cumple de manera responsable y puntual con las fechas de entrega pactadas.”
Um Ihnen so schnell wie möglich einen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können, geben Sie in Ihrer Anfrage bitte Folgendes an: